Whiskywheel - vertaald

Hier kun je proefnotities plaatsen, een cijfer (score) geven en vergelijken met proefervaringen van anderen. De notities zijn gecategoriseerd naar afkomst. Onderwerpen m.b.t. organoleptische eigenschappen vallen hier ook onder.
BasP
Senior
Senior
Berichten: 120
Lid geworden op: 10 Apr 2016, 22:15
Locatie: Keerbergen

Whiskywheel - vertaald

Ongelezen berichtdoor BasP » 07 Jun 2017, 19:49

Hey,

Wij hebben recent een poging gedaan om het whiskywheel (Charles MacLean, Whisky Magazine) te vertalen naar het NL, dat maakte het iets gemakkelijker voor onze 'gasten' op de tasting.

Ik weet niet of het helemaal OK is om dit online te zetten, want heb hiervoor geen toestemming gevraagd om het te mogen vertalen. Langs de andere kant kunnen er maar mensen mee geholpen zijn, dacht ik zo.

Dus moesten 1 vd mods het toch liever offline zien, geen probleem! Doe dan misschien ff een pb, dan zend ik het zo wel door :bigsmile

Groetjes,

Bas


edit: bronvermelding aan afbeelding toegevoegd

flavor wheel _ Nederlands_met bronvermelding.jpg
Je hebt niet voldoende permissies om de bijlagen te bekijken van dit bericht.
Laatst gewijzigd door BasP op 08 Jun 2017, 21:26, 1 keer totaal gewijzigd.
6 x

Gebruikersavatar
caskstrength
Forum goeroe
Forum goeroe
Berichten: 3544
Lid geworden op: 04 Jun 2013, 01:46

Re: Whiskywheel - vertaald

Ongelezen berichtdoor caskstrength » 07 Jun 2017, 20:34

Geen idee of de makers het wel of niet goed vinden, maar ik vind het een goed initiatief!
1 x
Affirmanti incumbit probatio

Gebruikersavatar
wrc1
Senior
Senior
Berichten: 210
Lid geworden op: 26 Jan 2016, 19:49
Locatie: Belgie

Re: Whiskywheel - vertaald

Ongelezen berichtdoor wrc1 » 08 Jun 2017, 14:54

mooi gedaan maar kan het iets groter in formaat op het forum gezet worden of een link naar een groter bestand ? Als ik het bestand download dan is de 2e ring niet leesbaar als ik het afdruk.
0 x
There is no bad whisky. There are only some whisky's that aren't as good as others.

Afbeelding

Gebruikersavatar
edwinedje
Moderator
Moderator
Berichten: 1726
Lid geworden op: 10 Jan 2012, 10:05
Locatie: Zaandam

Re: Whiskywheel - vertaald

Ongelezen berichtdoor edwinedje » 08 Jun 2017, 15:25

BasP schreef:Ik weet niet of het helemaal OK is om dit online te zetten, want heb hiervoor geen toestemming gevraagd om het te mogen vertalen. Langs de andere kant kunnen er maar mensen mee geholpen zijn, dacht ik zo.


Misschien wel zo netjes om een referentie [bronvermelding] op te nemen in de NL versie naar het origineel.
Voor de meeste van "ons" is het wel duidelijk dat het een vertaling is.

Maar als hij onverhoopt ergens op het internet opduikt is er een kleine kans dat origineel en vertaling wordt gezien als origineel en plagiaat.
En of de originele eigenaren dat leuk vinden is maar de vraag.

Ik meen dat Hans Offringa hier ook al eens iets soortgelijks aanhangig heeft gemaakt mbt van "quoten" van stukken tekst zonder bronvermelding.

My 3cl.

:Slainte
1 x
Afbeelding / Mijn Website met mijn Distillery Visits

Ik wil niet veel willen, want dan krijg je maar een deel...
...maar van de dingen die je niet wil krijg je altijd lekker veel. {Def P.}

Ik ben mezelf in principe dus dan ben ik in feite mij {Brainpower}

Gebruikersavatar
FGG
Aanbod sub-moderator
Aanbod sub-moderator
Berichten: 2498
Lid geworden op: 31 Aug 2016, 19:35
Locatie: Hengelo

Re: Whiskywheel - vertaald

Ongelezen berichtdoor FGG » 08 Jun 2017, 15:48

wrc1 schreef:mooi gedaan maar kan het iets groter in formaat op het forum gezet worden of een link naar een groter bestand ? Als ik het bestand download dan is de 2e ring niet leesbaar als ik het afdruk.


Ik heb 'm zojuist afgedrukt en voor mij is ie (met bril) goed te lezen: http://www.fgg.nu/downloads/flavorwheel.pdf
1 x
Whisky is the answer... (I don't remember the question)

Afbeelding

Mijn samplelijst

Gebruikersavatar
wrc1
Senior
Senior
Berichten: 210
Lid geworden op: 26 Jan 2016, 19:49
Locatie: Belgie

Re: Whiskywheel - vertaald

Ongelezen berichtdoor wrc1 » 08 Jun 2017, 16:10

gaat voor mij dus een leesbril worden :? Nu je het zegt, ik heb soms ook moeite om het etiket te lezen op een fles
0 x
There is no bad whisky. There are only some whisky's that aren't as good as others.

Afbeelding

BasP
Senior
Senior
Berichten: 120
Lid geworden op: 10 Apr 2016, 22:15
Locatie: Keerbergen

Re: Whiskywheel - vertaald

Ongelezen berichtdoor BasP » 08 Jun 2017, 16:15

edwinedje schreef:Misschien wel zo netjes om een referentie [bronvermelding] op te nemen in de NL versie naar het origineel.
Voor de meeste van "ons" is het wel duidelijk dat het een vertaling is.


Goed idee! :-)
Zelf nog niet aan gedacht... Zal er ergens in de komende dagen, de link op vermelden... Bedankt voor de tip!


wrc1 schreef:mooi gedaan maar kan het iets groter in formaat op het forum gezet worden of een link naar een groter bestand ? Als ik het bestand download dan is de 2e ring niet leesbaar als ik het afdruk.


Is het ondertussen OK voor je? Anders probeer ik een groter formaat online te zetten, wanneer ik er de bronvermelding bij heb gezet.
0 x

Gebruikersavatar
wrc1
Senior
Senior
Berichten: 210
Lid geworden op: 26 Jan 2016, 19:49
Locatie: Belgie

Re: Whiskywheel - vertaald

Ongelezen berichtdoor wrc1 » 08 Jun 2017, 17:32

Heb het nu afgedrukt op A3 formaat en nu is het leesbaar. Thx
0 x
There is no bad whisky. There are only some whisky's that aren't as good as others.

Afbeelding

BasP
Senior
Senior
Berichten: 120
Lid geworden op: 10 Apr 2016, 22:15
Locatie: Keerbergen

Re: Whiskywheel - vertaald

Ongelezen berichtdoor BasP » 08 Jun 2017, 19:40

wrc1 schreef:Heb het nu afgedrukt op A3 formaat en nu is het leesbaar. Thx


Grootse plannen :P
1 x

BasP
Senior
Senior
Berichten: 120
Lid geworden op: 10 Apr 2016, 22:15
Locatie: Keerbergen

Re: Whiskywheel - vertaald

Ongelezen berichtdoor BasP » 08 Jun 2017, 21:27

FGG schreef:Ik heb 'm zojuist afgedrukt en voor mij is ie (met bril) goed te lezen: http://www.fgg.nu/downloads/flavorwheel.pdf


Ik heb net een afbeelding toegevoegd met bronvermelding. Wil jij eventueel ook jouw link aanpassen? Thx.
1 x

Reichenbach
Whisk(e)y goeroe
Whisk(e)y goeroe
Berichten: 1019
Lid geworden op: 11 Feb 2017, 18:53
Locatie: Beetsterzwaag

Re: Whiskywheel - vertaald

Ongelezen berichtdoor Reichenbach » 08 Jun 2017, 22:36

BasP schreef:Hey,

Wij hebben recent een poging gedaan om het whiskywheel (Charles MacLean, Whisky Magazine) te vertalen naar het NL,
Nou ja, Nederlands? 'Propere was' is toch duidelijk Vlaams, daar zit toch een heel ander luchtje aan dan aan de Nederlandse 'schone was'.

Geintje hoor!

Een plastiek is in Nederland meestal een kunstvorm (beeld), de kunststof noem je hier doorgaans plastic.
Sommige dingen zoals de zeste, Horlicks en Weetabix moest ik opzoeken. Zeste is een dun schilletje sinaasappel of citroen, Horlicks een gemout melkdrankje en Weetabix lijkt een soort Brinta te zijn.

Ik weet niet of ze in Vlaanderen ook Brinta kennen, doorgaans zijn ze bij jullie iets verder ontwikkeld wat smaak betreft. Dat wordt er met de paplepel ingegoten.

Maar een mooi initiatief. :goedgedaan
1 x

Gebruikersavatar
caskstrength
Forum goeroe
Forum goeroe
Berichten: 3544
Lid geworden op: 04 Jun 2013, 01:46

Re: Whiskywheel - vertaald

Ongelezen berichtdoor caskstrength » 09 Jun 2017, 06:31

Laten we hier geen taaldiscussie van maken. Sommige woorden zijn idd (internationale!) merken, maar voor de rest staat er gewoon Nederlands. Ergo in Vlaanderen spreekt men ook Nederlands. Zie het dan maar als een verbreding van de woordenschat (of moet ik vocabaire zeggen? :bigsmile )
0 x
Affirmanti incumbit probatio

Gebruikersavatar
MacErik
Top bijdrager
Top bijdrager
Berichten: 626
Lid geworden op: 27 Jul 2015, 17:45
Locatie: Amersfoort

Re: Whiskywheel - vertaald

Ongelezen berichtdoor MacErik » 09 Jun 2017, 07:43

Mooi initiatief. Het wiel was natuurlijk al vertaald in het het boek Iconic Whisky, Single Malts & meer (Cyrille Mald&Alexandre Vingtier). Behalve een NL-talig wiel staat er heel veel meer info in als het gaat om "smaken" ...en allemaal in het Nederlands!
Het boek beschrijft tevens de "beste" 1000 whisky's...maar dat is dan volgens de auteurs. Ik denk dat iedereen hier op het forum wel een (andere) mening over heeft.
Desalniettemin: Ik kan hem iedereen aanraden! :Pipersmile
1 x
Afbeelding

Gebruikersavatar
Whisky-ettenleur
Top bijdrager
Top bijdrager
Berichten: 975
Lid geworden op: 25 Feb 2015, 12:29
Locatie: Omgeving Breda

Re: Whiskywheel - vertaald

Ongelezen berichtdoor Whisky-ettenleur » 09 Jun 2017, 10:07

Super dit, altijd handig om eens te bestuderen! :goedgedaan
0 x
Afbeelding

Reichenbach
Whisk(e)y goeroe
Whisk(e)y goeroe
Berichten: 1019
Lid geworden op: 11 Feb 2017, 18:53
Locatie: Beetsterzwaag

Re: Whiskywheel - vertaald

Ongelezen berichtdoor Reichenbach » 09 Jun 2017, 17:45

caskstrength schreef:Laten we hier geen taaldiscussie van maken. Sommige woorden zijn idd (internationale!) merken, maar voor de rest staat er gewoon Nederlands.
Ik ben ook niet van de taalpolitie hoor, zelf vind ik proper een leuker woord dan schoon, ik meen dat 'schoon' in het Vlaams weer de betekenis heeft van mooi. Daar kom je dus niet uit.

Wat betreft die merknamen die in het Nederlandse taalgebied wat minder bekend zijn is het misschien een suggestie om die te vertalen naar een productnaam die in ons taalgebied wel een bredere bekendheid heeft. Bijvoorbeeld Brinta in plaats van Weetabix. Moet je wel weten of het hier algemeen bekend is en of het enigszins dezelfde geur en smaak heeft als het oorspronkelijke product.
0 x


Terug naar “Proefnotities, "Tasting notes" en organoleptische onderwerpen”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 0 gasten