Naar wie woont waarGeolocaties     Naar de Whisky evenementen-kalender op de hulp-pagina Evenementen kalender      onze startpagina hulp-Index      Literatuur pagina     Naar de hulp-pagina van Het Whisky forum Welkom & quick start!         Naar het Contactformulier op de hulp-pagina van Het Whisky forum

Whisky Weetje van de Week, klik de titel om te tonen/verbergen. Wordt vóór elk weekeinde vernieuwd. Whisky Weetje van de Week  (Tonen/verbergen: klik de titel. Wordt elke vrijdag om 24:00 uur vernieuwd).              Gebruik een standaard Atom-feed (RSS) voorziening om Het Whisky forum te volgen.   Het Whisky forum op Twitter   Naar Het WWWhisky Design Award   Naar Index of Twitter Whisk(e)y Accounts   Bookmark and Share

Vernederlandsing (en zo) van whisky-woorden en -termen

Als er iemand ervaring heeft met of vragen over een whiskyboek of film dan is dat voor iedereen interessant.

Vernederlandsing (en zo) van whisky-woorden en -termen

Ongelezen berichtdoor Piet » 09 maart 2011, 20:19

In dit bericht: Meervoud: Whiskies, whisky's, whiskys, whiskeys, ... gaat het eigenlijk over Engelstalige vormen terwijl er op het gebied van whisky wel veel vernederlandst wordt.
Ik moet zeggen dat ik, mede doordat het grootste deel van mijn professionele leven zich in de Engelse taal afspeelde, vrij puristisch ben geworden bij het schrijven van onze moerstaal.

Er zijn echter woorden en termen die een begrip zijn en zo geworteld dat het niet alleen soms moeilijk maar ook niet altijd duidelijker is om ze om te zetten naar ABN.
Hier een onderwerp om over dat soort woorden en termen te discussiëren. De aanleiding nu was een opmerking van Jack.
whiskysite schreef:Aangezien we hem gesampeled (moeilijk woord voor mij) hebben... heb ik zojuist stiekum een slokje genomen... Jakkes... das lekker... Zijn er maar 62 van gemaakt... nie veel he...

Jack

Een Engels woord in het Nederlands gebruikt maar dan wel als voltooid deelwoord. Daar heb ik het ook vaak moeilijk mee Jack ;)
Het woord "sample" is dan ook erg ingeburgerd in de whiskywereld en bovendien is het als gebruik tot in het extreme doorgevoerd in onze hobby.

Van Dale: sam·ple: monster, staal, proef(stuk), voorbeeld, specimen

Er zijn dus prima vertalingen voor. Maar ja zeg nu eerlijk, wie gaat er nu een monster drinken of een malt whisky staal swappen.
Piet, voor whisky-intimi Peat in de Zen-tuin en het bijbehorende dagboek.
Laat je stem gelden op WWWhisky Design Award en op World Whisky dot Org.

Tip: Geef even aan in welk regio je woont.
Avatar gebruiker
Piet
Moderator
Moderator
 
Berichten: 6714
Geregistreerd: 31 jul 2009, 00:51
Woonplaats: Lelystad

Sample swap of swappen

Ongelezen berichtdoor Piet » 09 maart 2011, 20:22

Aan het eind van het voorgaande bericht noemde ik het al "swappen". Ook zo iets.

Zie voor uitleg van het fenomeen: Een "sample swap" wat is dat ?

Hoewel in dit geval ruilen en uitwisselen wel aanvaardbare vertalingen zijn van het woord.
Piet, voor whisky-intimi Peat in de Zen-tuin en het bijbehorende dagboek.
Laat je stem gelden op WWWhisky Design Award en op World Whisky dot Org.

Tip: Geef even aan in welk regio je woont.
Avatar gebruiker
Piet
Moderator
Moderator
 
Berichten: 6714
Geregistreerd: 31 jul 2009, 00:51
Woonplaats: Lelystad

Re: Vernederlandsing van whisky-woorden en -termen

Ongelezen berichtdoor macoffringa » 10 maart 2011, 10:16

Uit het hart
Doordat het publiceren van materiaal zo laagdrempelig is geworden en vrijwel iedereen met een computer en toegang tot internet zijn of haar gedachtenspinsels het web op kan sturen, daalt daarmee automatisch het gehalte van de taal, of dat nu Engels, Nederlands of wat dan ook is. Niet alleen qua spelling, maar ook qua inhoud. Die trend zet zich overigens ook voort op andere media, zoals televisie en krant.
De een ziet dit als verloedering, de ander als natuurlijke evolutie. Zoveel meningen, zoveel smaken. Het lijkt net whisky, whiskey, whisky's, whiskies, whiskey's of whiskeys.
Ik schrijf in het Engels-Engels, het Amerikaans-Engels en het Nederlands. Dan ligt het gevaar van spellingsfouten constant op de loer. Doordat ik een heel goede redacteur aan mijn zijde heb, worden die fouten tot een minimum beperkt. Maar ik maak ze nog steeds.
Als auteur sta je tijdens het schrijven in de creatieve stand of in de censuurstand. De eerste situatie is een flow waarbij je je alleen maar wilt uitdrukken en niet geïnteresseerd bent in de juiste spelling. De tweede is een situatie waarbij je je zojuist geschreven werk onder de loep neemt en corrigeert, bijstelt. Dat blijft subjectief. Daarom is een externe redacteur zo belangrijk voor een auteur.
Internet is vluchtig en nodigt uit om meteen maar je gedachtenspinsels op het web te kieperen. Reflectie en redactie zijn spaarzaam. Ook dat lijkt een trend te zijn.
Ben ik daar blij mee? Ik ben met taal opgevoed, heb Engels gestudeerd en houd enorm van taal. Een deel van mij lijdt pijn bij het zien van de afkalving van hetgeen ik mooi vind. Een ander deel zegt dat het een verschijnsel van de tijd is en dat ik dat maar te accepteren heb. Honderd jaar geleden vond de liefhebber whisky zoo lekker en nu is het nog maar zo (en volgens sommigen zo-zo).
Bij het schrijven en vertalen van whisky-artikelen gebruik ik bij voorkeur de Engelse vervoegingen: dus whiskies ipv whisky's, omdat ik vind dat je een leenwoord (uit een andere taal) ook in die andere taal moet vervoegen, los van wat het Groene of Witte Boekje voorschrijft. Da's dus een persoonlijke voorkeur. Ik kan whisky nu eenmaal niet vertalen als gedistilleerd gerstenat, dat stuit me tegen de borst. Anders is het als je een goed alternatief in je moerstaal hebt. Een washback kan vertaald worden als gistkuip. Maar om nu het woord 'distillery' te gebruiken in een Nederlands stuk, dat vind ik wel echt storend. We hebben daarvoor het prachtige 'distilleerderij' of, voor de afwisseling (whisky)stokerij.
Redacties van bladen halen mijn voorkeuren er vaak weer uit, want zij hanteren hun eigen spellingsvoorschriften. Daardoor kan het voorkomen dat in het ene artikel van mijn hand 'whiskies' staat en in het andere 'whisky's'. Daar heb ik de hand niet meer in.
Ten slotte: niemand is onfeilbaar en het belangrijkste is dat je elkaar begrijpt. Voor mij is schrijven een vak, een beroep waar ik mijn brood mee verdien. Voor veel mensen is schrijven een hobby, een tijdsverdrijf. Er zijn ook veel meer amateurs dan professionals, net zoals in de sport. Van een amateur-tennisser verwacht je ook geen grand slam titel, dus van de amateur-auteur hoef je ook geen perfecte spelling of volmaakt taalgebruik te verwachten.

Op de volgende whisky en het volgende whiskyboek (of is het whisky-boek) 8-)
Avatar gebruiker
macoffringa
Whiskyschrijver
Whiskyschrijver
 
Berichten: 882
Geregistreerd: 17 aug 2009, 09:05
Woonplaats: Like A Rolling Stone ...

Re: Vernederlandsing van whisky-woorden en -termen

Ongelezen berichtdoor Ruval » 10 maart 2011, 13:45

Omdat ik veel met computers en spelletjes doe, kom ik veel engelstalige termen tegen in allerhande communicatie. Mits met mate gebruikt of, belangrijker, wanneer het in de context past, zal ik mij niet aan leenwoorden storen. Ik moet wel bekennen altijd moeite te hebben met de vervoeging van dergelijke woorden omdat ik me daar gewoonweg nooit in heb verdiept.
Recent heb ik onze spellingsregels eens doorgekeken in een periode dat mijn vrouw een cursus zakelijke correspondentie volgde, maar de wijzigingen kunnen me vaak niet bekoren of blijven niet hangen. Dit zorgt meteen ook voor een drempel wanneer ik mijn zoon wil helpen met zijn huiswerk Nederlands.

Waar ik me echter wel aan stoor is het zeer regelmatige gebruik van sms-taal of straattaal in normale stukken tekst. Als ik echter correspondentie van sommige van onze klanten zie vraag ik me af waar ik me druk om maak. Het aantal spelfouten, fouten in zinsopbouw en overige grammaticale fouten dat ik zie passeren is af en toe schokkend.

Voor mezelf hou ik de volgende stelregel aan : Schrijf een stuk, lees het geschrevene en druk daarna pas op de verzendknop!

Voor wat betreft whisky-termen. Ik gebruik de woorden nog te pas en te onpas door elkaar en heb daar nog geen eigen stijl in gevonden. Als ik mijn aantekeningen van 2008 vergelijk met die van begin van dit jaar is er wel degelijk een stijl aan het ontstaan. Ik merk wel dat ik me toch zoveel mogelijk aan het Nederlands hou en alleen voor Engelse termen kies wanneer ik daar geen goed alternatief voor weet.
Afbeelding
Ruval
Senior
Senior
 
Berichten: 311
Geregistreerd: 11 dec 2009, 13:30

Re: Vernederlandsing van whisky-woorden en -termen

Ongelezen berichtdoor I_SPEY » 10 maart 2011, 21:30

macoffringa schreef:Uit het hart
Doordat het publiceren van materiaal zo laagdrempelig is geworden en vrijwel iedereen met een computer en toegang tot internet zijn of haar gedachtenspinsels het web op kan sturen, daalt daarmee automatisch het gehalte van de taal, of dat nu Engels, Nederlands of wat dan ook is. Niet alleen qua spelling, maar ook qua inhoud. Die trend zet zich overigens ook voort op andere media, zoals televisie en krant.
De een ziet dit als verloedering, de ander als natuurlijke evolutie. Zoveel meningen, zoveel smaken. Het lijkt net whisky, whiskey, whisky's, whiskies, whiskey's of whiskeys.
Ik schrijf in het Engels-Engels, het Amerikaans-Engels en het Nederlands. Dan ligt het gevaar van spellingsfouten constant op de loer. Doordat ik een heel goede redacteur aan mijn zijde heb, worden die fouten tot een minimum beperkt. Maar ik maak ze nog steeds.
Als auteur sta je tijdens het schrijven in de creatieve stand of in de censuurstand. De eerste situatie is een flow waarbij je je alleen maar wilt uitdrukken en niet geïnteresseerd bent in de juiste spelling. De tweede is een situatie waarbij je je zojuist geschreven werk onder de loep neemt en corrigeert, bijstelt. Dat blijft subjectief. Daarom is een externe redacteur zo belangrijk voor een auteur.
Internet is vluchtig en nodigt uit om meteen maar je gedachtenspinsels op het web te kieperen. Reflectie en redactie zijn spaarzaam. Ook dat lijkt een trend te zijn.
Ben ik daar blij mee? Ik ben met taal opgevoed, heb Engels gestudeerd en houd enorm van taal. Een deel van mij lijdt pijn bij het zien van de afkalving van hetgeen ik mooi vind. Een ander deel zegt dat het een verschijnsel van de tijd is en dat ik dat maar te accepteren heb. Honderd jaar geleden vond de liefhebber whisky zoo lekker en nu is het nog maar zo (en volgens sommigen zo-zo).
Bij het schrijven en vertalen van whisky-artikelen gebruik ik bij voorkeur de Engelse vervoegingen: dus whiskies ipv whisky's, omdat ik vind dat je een leenwoord (uit een andere taal) ook in die andere taal moet vervoegen, los van wat het Groene of Witte Boekje voorschrijft. Da's dus een persoonlijke voorkeur. Ik kan whisky nu eenmaal niet vertalen als gedistilleerd gerstenat, dat stuit me tegen de borst. Anders is het als je een goed alternatief in je moerstaal hebt. Een washback kan vertaald worden als gistkuip. Maar om nu het woord 'distillery' te gebruiken in een Nederlands stuk, dat vind ik wel echt storend. We hebben daarvoor het prachtige 'distilleerderij' of, voor de afwisseling (whisky)stokerij.
Redacties van bladen halen mijn voorkeuren er vaak weer uit, want zij hanteren hun eigen spellingsvoorschriften. Daardoor kan het voorkomen dat in het ene artikel van mijn hand 'whiskies' staat en in het andere 'whisky's'. Daar heb ik de hand niet meer in.
Ten slotte: niemand is onfeilbaar en het belangrijkste is dat je elkaar begrijpt. Voor mij is schrijven een vak, een beroep waar ik mijn brood mee verdien. Voor veel mensen is schrijven een hobby, een tijdsverdrijf. Er zijn ook veel meer amateurs dan professionals, net zoals in de sport. Van een amateur-tennisser verwacht je ook geen grand slam titel, dus van de amateur-auteur hoef je ook geen perfecte spelling of volmaakt taalgebruik te verwachten.

Op de volgende whisky en het volgende whiskyboek (of is het whisky-boek) 8-)


Ik zou het echt niet beter hebben kunnen verwoorden, Hans! Treffend, maar doeltreffend? Ik hoop 't oprecht, want ik en velen met mij(jij óók, denk ik!) vinden onze taal mooi en willen er voor waken, dat deze verloedert. Ik ook! Maar 't is precies zoals jij schetst "Internet is vluchtig en nodigt uit om meteen maar je gedachtenspinsels op het web te kieperen. Reflectie en redactie zijn spaarzaam". Niet meer even de tijd nemen en nalezen of je misschien 'n word vout hebt geschreven of wellicht 'n verkeerd woord hebt gekozen in het stukje, dat je hebt geschreven. Alles moet snel, supersnel, supernova snel. Met of zonder mobieltje, Ipad etc. Tja, op het gevaar af, dat ik nu 'n ouwe zeikerd ben, dat is dan erg jammer, maar ik hou nu eenmaal van m'n taal. :)
René

Afbeelding
Friend of Ardbeg - Friend of Caol Ila - Friend of Lagavulin - Friend of Laphroaig


"Every closed eye is not sleeping, and every open eye is not seeing"
Avatar gebruiker
I_SPEY
Forum goeroe
Forum goeroe
 
Berichten: 2087
Geregistreerd: 13 feb 2010, 18:21
Woonplaats: Rotterdram

Re: Vernederlandsing van whisky-woorden en -termen

Ongelezen berichtdoor macoffringa » 11 maart 2011, 10:59

Nee hoor I-Spey (we zijn toch van dezelfde leeftijd?) 8-)
Dank voor je reactie.
Leve de - Nederlandse - taal.

:schotland (bij gebrek aan een Nederlands vlaggetje)
Avatar gebruiker
macoffringa
Whiskyschrijver
Whiskyschrijver
 
Berichten: 882
Geregistreerd: 17 aug 2009, 09:05
Woonplaats: Like A Rolling Stone ...

Mac v/s Mc of Macallan v/s McAllan

Ongelezen berichtdoor Piet » 22 nov 2011, 12:03

Om te onthouden. Uit Poll: Het Whisky forum Design Award 2011, cat. 2 (> €250)

Matti schreef:...De McAllan vind ik niet zo´n geslaagd stukje ontwerp, te complex met van die rare bolletjes die niks toevoegen...


I_SPEY schreef:...Matti, praat en schrijf zo veel je wilt over al die kostelijke én kostbare whisky's, maar schrijf de naam van The Macallan zoals hij geschreven wordt: The Macallan. Dit is 'n soort van blasfemie ;)
René

Sietseus schreef:
Matti schreef:Zijn Mac en Mc dan niet uitwisselbaar?


Over het algemeen wel, maar in dit geval niet. De Mac in The Macallan is een verbastering van het Keltische Magh, met als betekenis: vruchtbare grond. Indien het 'zoon van' was geweest (zoals in McDonald's) dan is het uitwisselbaar :)
Piet, voor whisky-intimi Peat in de Zen-tuin en het bijbehorende dagboek.
Laat je stem gelden op WWWhisky Design Award en op World Whisky dot Org.

Tip: Geef even aan in welk regio je woont.
Avatar gebruiker
Piet
Moderator
Moderator
 
Berichten: 6714
Geregistreerd: 31 jul 2009, 00:51
Woonplaats: Lelystad

Re: Vernederlandsing (en zo) van whisky-woorden en -termen

Ongelezen berichtdoor Matti » 22 nov 2011, 16:33

Mag ik mij dan even, ondanks mijn bovenstaande faux pas, scharen in het kamp van de taalpuristen? Ik vind dat je als persoon met een bovengemiddeld taalgevoel eigenlijk het goede voorbeeld moet geven, om een beetje tegenwicht te geven aan de massa's ondoordachte en slordige taal die het internet op wordt gekieperd.

Nu moet ik zeggen dat ik de laatste jaren (op zowel Nederlandse als Engelse fora) een beweging terug naar mooie en verzorgde taal zie ontstaan. En dat maakt mij blij :)
Matthijs

Vatted - Blog over het zelf blenden van whisky
DrankVinder - Prijsvergelijker Nederlandse webslijters
Avatar gebruiker
Matti
Moderator
Moderator
 
Berichten: 1268
Geregistreerd: 25 okt 2011, 23:00
Woonplaats: Gorssel

Re: Vernederlandsing (en zo) van whisky-woorden en -termen

Ongelezen berichtdoor I_SPEY » 22 nov 2011, 17:59

Matti schreef:Mag ik mij dan even, ondanks mijn bovenstaande faux pas, scharen in het kamp van de taalpuristen? Ik vind dat je als persoon met een bovengemiddeld taalgevoel eigenlijk het goede voorbeeld moet geven, om een beetje tegenwicht te geven aan de massa's ondoordachte en slordige taal die het internet op wordt gekieperd.

Nu moet ik zeggen dat ik de laatste jaren (op zowel Nederlandse als Engelse fora) een beweging terug naar mooie en verzorgde taal zie ontstaan. En dat maakt mij blij :)


Mij óók. Matti :)
René

Afbeelding
Friend of Ardbeg - Friend of Caol Ila - Friend of Lagavulin - Friend of Laphroaig


"Every closed eye is not sleeping, and every open eye is not seeing"
Avatar gebruiker
I_SPEY
Forum goeroe
Forum goeroe
 
Berichten: 2087
Geregistreerd: 13 feb 2010, 18:21
Woonplaats: Rotterdram

Re: Vernederlandsing (en zo) van whisky-woorden en -termen

Ongelezen berichtdoor macoffringa » 22 nov 2011, 20:12

en mij ook, rene en matti :hoera
Avatar gebruiker
macoffringa
Whiskyschrijver
Whiskyschrijver
 
Berichten: 882
Geregistreerd: 17 aug 2009, 09:05
Woonplaats: Like A Rolling Stone ...

Re: Vernederlandsing (en zo) van whisky-woorden en -termen

Ongelezen berichtdoor Piet » 22 nov 2011, 20:32

Matti schreef:... En dat maakt mij blij :)

En hier nog zo een :-P

Echter het blijft een (open Internet)forum en het zoeken is dus naar de juiste balans. We willen ook geen mensen afschrikken.
Niet iedereen interesseert het in dezelfde mate, niet iedereen is er even goed in en heeft er evenveel tijd voor (over).
Wel heeft de ervaring geleerd dat gebruik van chat-taal echt te ver gaat maar ook dat een goed voorbeeld goed doet volgen. En dat geldt natuurlijk even zo voor interpunctie, opmaak, hyper-links etc. Achter de schermen doen wij (de moderators) als het zo uitkomt, daar ook nog wel eens wat aan 8-)

Ik ben ook zo iemand die niet eens een typo kan laten staan in een privé e-mail, laat staan op een publiek forum. Dat gaat soms naar mijn eigen idee té ver maar ik heb dat geaccepteerd als mijn persoonlijke handicap :Tongue
Piet, voor whisky-intimi Peat in de Zen-tuin en het bijbehorende dagboek.
Laat je stem gelden op WWWhisky Design Award en op World Whisky dot Org.

Tip: Geef even aan in welk regio je woont.
Avatar gebruiker
Piet
Moderator
Moderator
 
Berichten: 6714
Geregistreerd: 31 jul 2009, 00:51
Woonplaats: Lelystad

Re: Vernederlandsing (en zo) van whisky-woorden en -termen

Ongelezen berichtdoor JayDie » 23 nov 2011, 09:49

Piet schreef:
Matti schreef:... En dat maakt mij blij :)

En hier nog zo een :-P

Echter het blijft een (open Internet)forum en het zoeken is dus naar de juiste balans. We willen ook geen mensen afschrikken.

Precies, Piet! Vergeet niet dat er ook nog mensen zijn die er niets (of weinig) aan kunnen doen dat ze typefouten maken. Denk aan dyslectische (wat een woord! :-o) mensen. Kijk, een naam als Laphroaig goed leren schrijven... dat kun je leren (en laat m.i. zien respect te hebben, ondanks dat het moeilijk is).

Maar er zijn hulpmiddelen... ik zie nu bijvoorbeeld in m'n FireFox allemaal rode kringeltjes onder alle woorden staan, maar dat komt omdat ik nu de English Dictionary geselecteerd heb :gnif
Slainte Mhath ([Slawncha-Va]), John

Afbeelding / Twitter: JayDieNL
Avatar gebruiker
JayDie
Moderator
Moderator
 
Berichten: 5570
Geregistreerd: 31 jul 2009, 19:49
Woonplaats: Gennep


Keer terug naar Boek- en filmbesprekingen en (whisky)taalkundige zaken

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 1 gast